9/08/2013

going bananas.

Por aqui há centenas de lojas paquistanesas dedicadas à venda de fruta e legumes.
Passámos por uma cheia de cachos de banana.
Era hora do lanche e a Bel logo exclamou - Nana, mãe, nana!!!!
(aka: mãe, importas-te de me comprar uma banana se faz favor?)

A mãe entra na loja e, cheia de confiança na sua breve experiência em diálogos curriqueiros em castelhano, diz alegremente aos dois paquistaneses que a olham de soslaio:

- Olá! Puedo tirar un plátano por favor?

Eles entreolham-se, admirados, um deles levanta-se devagar sem tirar os olhos de mim e pergunta:

-Quieres un plátano?

-Si, lo puedo tirar yo, por favor? (gosto de escolher os meus alimentos, era só o que faltava)

Ele arregala os olhos, aproxima-se lentamente e, num golpe de ninja, pega no cacho que eu andava a namorar.

-No lo puedes tirar! Por favor...

Dito isto arranca uma banana, pesa-a e pede-me vinte cêntimos... Costumes, pensei eu, pago-lhe a banana e vou-me embora inconformada.

Comentei o sucedido dias mais tarde com um nativo e percebi tudo.
'Tirar', em castelhano, significa lançar / atirar.

Então, basicamente, entrei-lhes na loja e pedi para atirar bananas.
Escusado será dizer que não volto lá.

1 comentário:

  1. Coger em castelhano de Espanha (nao na America Latina)
    Tirar = echar (a la basura)

    ResponderEliminar