Passámos por uma cheia de cachos de banana.
Era hora do lanche e a Bel logo exclamou - Nana, mãe, nana!!!!
(aka: mãe, importas-te de me comprar uma banana se faz favor?)
A mãe entra na loja e, cheia de confiança na sua breve experiência em diálogos curriqueiros em castelhano, diz alegremente aos dois paquistaneses que a olham de soslaio:
- Olá! Puedo tirar un plátano por favor?
Eles entreolham-se, admirados, um deles levanta-se devagar sem tirar os olhos de mim e pergunta:
-Quieres un plátano?
-Si, lo puedo tirar yo, por favor? (gosto de escolher os meus alimentos, era só o que faltava)
Ele arregala os olhos, aproxima-se lentamente e, num golpe de ninja, pega no cacho que eu andava a namorar.
-No lo puedes tirar! Por favor...
Dito isto arranca uma banana, pesa-a e pede-me vinte cêntimos... Costumes, pensei eu, pago-lhe a banana e vou-me embora inconformada.
Comentei o sucedido dias mais tarde com um nativo e percebi tudo.
'Tirar', em castelhano, significa lançar / atirar.
Então, basicamente, entrei-lhes na loja e pedi para atirar bananas.
Escusado será dizer que não volto lá.
Sem comentários:
Enviar um comentário